UNESCO Recognizes Singapore’s Low-Cost Food Culture
聯合國教科文組織認可新加坡的便宜食物文化

英文新聞

Singapore’s tradition of eating out in places called hawker centers is now recognized1 by the United Nations for its cultural importance.


A hawker is a person who sells food or goods and advertises2 by shouting at people walking by on the street.


Hawkers are an important part of Singaporean culture. Open-air eating areas where hawkers sell their goods are very popular. Famous chefs, such as Anthony Bourdain and Gordon Ramsay have praised them. And they appear in popular films like ‘Crazy Rich Asians’.


On Wednesday, the United Nations’ cultural agency, UNESCO, added the city’s “hawker culture,” to its Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. Singapore sought to3 have hawker culture added to the list about two years ago.


Now that it has been recognized, Singapore must provide a report every six years to UNESCO. The report must show efforts the city-state has made to save and support its hawker culture.
“These centers serve as4 ‘community dining rooms’ where people from diverse backgrounds gather and share the experience of dining over breakfast, lunch and dinner,” UNESCO said.


In the 1970s, Singapore cleaned up its streets so the city moved street hawkers to new eating centers. These areas were part of an effort to improve the island. Now, the centers offer many different low-cost meals for local people and provide a pleasing social setting.

But, Singapore’s hawker culture does face difficulties. The average age of a hawker in Singapore is 60 years old. Younger Singaporeans now want to work in offices. They are less interested in working in small restaurants.


The COVID-19 health crisis also hurt sales, preventing foreign visitors from eating out. During the first few months of this year, restrictions5 on movement and social distancing6 also stopped locals.

中文翻譯

被稱作「熟食中心」的傳統新加坡在外吃飯的地方現在被聯合國認可其文化上的重要性。
「hawker」指的是一個販售食物或物品並藉由在街上大聲對經過的人們廣告推銷叫賣的人。
小販 (hawkers) 是新加坡文化中一個重要的部分。小販販賣食物的開放用餐區非常受歡迎。名廚安東尼波登與高登拉姆齊都讚揚過。小販也出現在有名的電影中,像是「瘋狂亞洲富豪」。
週三的時候,聯合國教科文組織 (UNESCO) 將城市的「小販文化」加至其非物質文化遺產代表名錄。新加坡在大概兩年前就力圖爭取將「小販文化」加到名錄中。
現在已經被認可了,新加坡必須每六年提供聯合國教科文組織一個報告。這份報告必須展現這個城市國家對於保存與支持其小販文化所做的努力。
聯合國教科文組織表示:「這些小販中心被當作社區的飯廳,來自不同背景的人們聚集於此並在早、午和晚餐時分享他們的經驗。」
在1970年代,新加坡清理了街道,城市將街販移到了新的用餐中心。這些區域是使島國進步的其中一項努力。目前,這些中心為當地人提供了許多價格低廉的食物和令人滿意的社交場域。

然而,新加坡的小販文化確實面臨到困難。新加坡小販的平均年齡是60歲。年輕的新加坡人現在想要在辦公室工作。他們對於在小餐廳工作較沒興趣。
新冠肺炎的健康危機也危害了銷售,使外國旅客免在外用餐。今年的前幾個月,行動與社交距離的限制也讓當地人停止前往。

單字學習

英文單字詞性中文
recognize (v.)正式承認;認可;接受
advertise (v.)登廣告,做廣告,宣傳;公佈
praise (v.)讚揚,表揚
intangible(adj.)(感覺或性質)難以捉摸的,無法形容的,難以確定的
heritage (n.)遺產(指流傳下來的具有歷史意義的傳統、語言、建築等)
humanity(n.)(統稱)人,人類
diverse (adj.)多樣化的,形形色色的
dining(n.)用(正/晚)餐
pleasing (adj.)令人高興的;令人滿意的
crisis(n.)危機,極其困難的時期
restriction (v.)限制;約束

片語及其他用語

英文中文
hawker 小販
the United Nations’ cultural agency (UNESCO) 聯合國教科文組織
seek to 試圖;設法
serve as 作為
clean up 清理
social distancing 保持社交距離

重點解析

  1. “recognize”一般指「認出、辨識」的意思,但在這篇文章裡,它是「正式承認、認可」的意思,亦即在法律上或重要性受到政府或官方組織的承認。
  2. “advertise”的名詞”advertisement”廣告與”commercial”最主要的差異是,”commercial”一定涉及聲音或影像,像是廣播或電視廣告,而”advertisement”可以是紙本、也可以是影音,像是雜誌、文宣、報紙上的廣告都是”advertisement”。可以把”commercial”想成是”advertisement”的一個分類。
  3. “seek to”指的是「力圖或設法做什麼」,與”seek”本身的詞義「尋找」不太一樣。例如:The news seeks to mislead us.
  4. ”serve as” 意思是 「作為、用作;或當、擔任」的意思,主詞可以是人或物。
    人作為主詞:He has served as the Prime Minister for a decade.
    物作為主詞:This platform could serve as a tool for communicating among different departments.
  5. “restriction”, “limit”與”confinement”都有「限制」的意思,但在語義上有所差異。”restriction”有「被禁止或約束做某事」的意思,例如;旅行限制 (travel restrictions),而”limit”是程度上的限制,跟數字比較有關係,比如說:速限 (speed limit)、人數限制 (a limit on the number of people);”confinement”則是限制在某「範圍」內的意思,例如;處於嚴密監禁中 (under close confinement)。
  6. “social distancing”是保持社交距離這個動作,這個今天流行起來的詞一定要會喔,而”social distance”社交距離可以搭配”keep”這個動詞來表示「保持」社交距離。

菁英線上課程:
https://www.language-center.com.tw/english-online/index.html

菁英國際,讓人生開始不一樣
website:https://www.language-center.com.tw/
facebook:https://www.facebook.com/language.center.tw
contact us:0800-090-800